Tłumaczenie tłumaczeniu nie równe – na co zwrócić uwagę nie znając języka?

Gospodarka, Tłumaczenie tłumaczeniu równe zwrócić uwagę znając języka - zdjęcie, fotografia

Każdego dnia mamy do czynienia z tłumaczonymi tekstami, czy to w prasie czytając wiadomości, czy artykuły medyczne, naukowe, czy też kupując produkty AGD i czytając ulotki do zakupionych urządzeń. Kiedy czytamy gazetę czy książkę nie myślimy nawet o tym, że czytamy tekst, który został przetłumaczony przez tłumacza. W dobie globalizacji, rozwoju handlu i Internetu, kiedy wymiana informacji i rozprzestrzenianie się nowinek oraz nowości rynkowych następuje niemal na bieżąco praca tłumacza jest czymś niezbędnym i często nawet nieuświadomionym.

Profesjonalne tłumaczenia i fachowa wiedza i doświadczenie w kwestii tłumaczenia niezbędne są w bardzo wielu sytuacjach i branżach. W naszym życiu korzystamy z przedmiotów codziennego użytku, z których każdy opatrzony jest ulotką. Skąd mielibyśmy wiedzieć jak używać piekarnik, do jakiej mocy podłączyć wiertarkę czy w jaki sposób po raz pierwszy uruchomić smartfon? Wszystkie te informacje umieszczone są w instrukcjach obsługi tłumaczonych przez profesjonalnych tłumaczy.

Jeśli jesteś pasjonatem gier to wiesz jak ważne jest uważne przeczytanie instrukcji, zrozumienie wszelkich niuansów i reguł gry. Drobne odstępstwo czy błędne zrozumienie zasad gry może skutkować nie tylko błędnym graniem, ale może mieć wpływ na wynik gry i po prostu błędne rozegranie partii. Ale zanim użytkownik gry w Polsce dostanie instrukcję do swoich rąk, to pierwszą osobą, która styka się z regułami gry jest tłumacz, którego zadaniem jest nie tylko po prostu przetłumaczenie tekstu, ale właśnie fachowy i profesjonalny przekład, który precyzyjnie oddaje znajomość terminologii użytej w oryginalnym tekście, znajomość branży i stosowanej w niej terminologii.

Na rynku jest bardzo wielu tłumaczy, osób które ukończyły studia lingwistyczne, a nigdy nie były w kraju, którego języka się uczą i nawet nie wiedzą jak brzmi w codziennej rozmowie niemiecki czy angielski i jaki akcent i intonację mają niektóre słowa. Dlatego przy tak dużym rynku tłumaczy, a może osób, którym wydaje się, że skoro znają język na poziomie średniozaawansowanym to mogą od razu zawodowo tłumaczyć teksty tak ważne jest znalezienie profesjonalnego biura tłumaczeń, które swoim doświadczeniem i wiedzą pomoże nam dobrać odpowiednich tłumaczy i wykonać profesjonalne tłumaczenie na najwyższym poziomie – wyjaśnia pracownik znanego i cenionego wśród dużych firm i Klientów biura tłumaczeń VERTE działającego w całej Polsce.

Doświadczeni tłumaczenie to osoby, które stale się kształcą, stawiają na najnowsze programy i korzystają w swojej pracy z wielu źródeł. Nie boją się pytać  szukać odpowiedzi konsultując innych tłumaczy, bo wiedzą, że profesjonalne tłumaczenie wymaga ciągłego samokształcenia i właśnie analizowania różnych tekstów. Chętnie odwiedzanym przez tłumaczy portalem jest proz, gdzie zrzeszonych jest wielu tłumaczy z różnych języków i gdzie każdy może zadać pytanie i uzyskać pomoc od innych tłumaczy, którzy już spotkali się wcześniej z tym zagadnieniem. Jeśli chcemy uzyskać profesjonalne tłumaczenie, a sami tak dobrze nie władamy językiem obcym, aby móc potem zweryfikować tłumaczenie to najlepiej postawmy na sprawdzone biuro tłumaczeń, które dobierze odpowiednich tłumaczy dla specyfiki naszego dokumentu, a jeśli to konieczne również zaangażuje grafików, korektorów czy native speakerów.

 

 

 

Tłumaczenie tłumaczeniu nie równe – na co zwrócić uwagę nie znając języka? komentarze opinie

  • Wojciech - niezalogowany 2019-11-06 11:24:48

    Pamiętam kolegę, współwłaściciela znanej firmy z branży srebro-bursztyn, jak wybierał się na targi do Szwajcarii. Miał już nagrane płyty CD z ofertą firmy etc i poprosił mnie, abym zerknął fachowym okiem na tekst angielski. LUDZIE !!!! włos mi się zjeżył, jak zobaczyłem skalę błędów (różnej maści). Okazało się, że dał polski tekst do tłumaczenia gościowi z marketingu, a ten wrzucił go do komputera-translatora !!! Powiedziałem koledze z tej firmy, że uniknął TOTALNEJ KOMPROMITACJI (na forum międzynarodowym) dając mi tę płytę do korekty......
    To a propos fachowych tłumaczeń i tłumaczy.
    (to samo dotyczy nauczycieli języków obcych - róbcie zawsze dobry wywiad kto-i-zacz).

  • SlavisTłumacz - niezalogowany 2019-11-07 09:14:29

    RE: Wojciech - niezalogowany

    przywołałeś bardzo dobry przykład NIEkorzystania z fachowych usług tłumaczeniowych, tylko mydlenie sobie oczu w firmach, że jakoś to (tłumaczenie) wewnętrznie da się zorganizować, "Mariusz był chyba kiedyś w Niemczech, nie? to dajcie mu naszą stronę do przepisania na niemiecki."...
    A z wywiadem to jak wszędzie - dentysta, mechanik, nauczyciel, wszędzie są ludzie świadczący usługi różnej jakości. Warto zwracać uwagę na opinie od prawdziwych ludzi.

Dodajesz jako: |

Ogłoszenia PREMIUM

Chcesz coś sprzedać lub kupić, oferujesz usługi, szukasz pracownika lub pracy?

Dodaj swoje drobne ogłoszenie w naszym serwisie. Zapraszamy!

Dodaj ogłoszenie
Reklama
 Reklama