
Z okazji Międzynarodowego Dnia Książki świętowanego 23 kwietnia czytelnicy Książnicy Podlaskiej filii nr 14 „Esperanto-Libraro” odwiedzili Muzeum Elizy Orzeszkowej w Grodnie i przekazali wydany w 2016 r. egz. „Marty” przetłumaczony z esperanta na język koreański przez JANG JEONG – RYEOL profesora Kolegium Koĝe/Busan w Korei.
O współpracę przy tłumaczeniu Koreańczyk zwrócił się wcześniej do warszawskiej esperantystki Ewy Siurawskiej, bowiem dla człowieka ukształtowanego w kulturze azjatyckiej różne europejskie zwyczaje i detale (jak np. wygląd mebli czy gatunki tkanin) nie są oczywiste. To wydanie stanowi najlepszy dowód, że wpisanie w roku 2015 Esperanta jako nośnika kultury na Polską Listę Niematerialnego Dziedzictwa Kulturowego było uzasadnione.
Po raz pierwszy „Martę przetłumaczył w roku 1910 na esperanto i wydał przez francuskie wydawnictwo Hachette sam Ludwik Zamenhof. Egzemplarz książki ze stemplem Elizy Orzeszkowej i wzruszającym autografem Zamenhofa „Al glora verkistino kaj nobla idealistino kun plej sincera kaj profunda estimo dediĉas L. Zamenhof 22.IV.1910 „(Sławnej pisarce i szlachetnej idealistce z najszczerszym i głębokim szacunkiem dedykuję …)” znajduje się w zbiorach specjalnych Książnicy, również w Podlaskiej Bibliotece Cyfrowej. Nie wiadomo, czy z równym wzruszeniem Eliza Orzeszkowa zdążyła przeczytać autograf bowiem zmarła 19 maja 1910 r.
Kolejne wydanie „Marty” po esperancku miały miejsce w latach: 1924, 1928, 1968 i 1999. Kiedy japoński esperantysta przetłumaczył na swój język ojczysty „Martę” weszła ona na kilkadziesiąt lat do kanonu lektur szkolnych Japonii.
Wizyta w Grodnie była również okazją do odwiedzenia Grodzieńskiego Państwowego Muzeum Historyczno-Archeologicznego i obejrzenia wystawy poświęconej 100. rocznicy śmierci Ludwika Zamenhofa, którą przygotował pracownik merytoryczny Muzeum Andrzej Waszkiewicz.
(BL)
Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.
Komentarze opinie